
Magazine d'information sur le Référencement et le Web Marketing. Actualités Google et moteurs de recherche, Actualités ecommerce et ebusiness, Actualités Facebook et réseaux sociaux...
Par Felicia Bratu, le 6 février 2007, traduit par La rédaction
Votre entreprise se développe sur des marchés étrangers et vous avez décidé de traduire votre site pour les pays correspondants. Vous avez créé votre site et vous savez tout de lui : le contenu de chaque page, chaque onglet de navigation, les scripts employés, le codage utilisé, les applets, les CSS (feuilles de styles)... En revanche, vous ne connaissez pas le processus de traduction d'un site web. Vous faites donc quelques recherches sur la traduction et les langues concernées, et vous avez besoin de trouver de la documentation. Il vous faut un plan : identifier les challenges possibles et implémenter les processus au meilleur rapport qualité-prix.
Voici quelques astuces qui peuvent vous aider dans la traduction de votre site internet.
Evaluez attentivement ce dont votre activité a besoin et établissez des indicateurs de performance pour mesurer votre succès. La plupart des gestionnaires demandent un retour sur investissement (ROI) sur toutes les activités marketing. Il vous sera bénéfique d'être capable de montrer des chiffres-clés, comme par exemple, les ventes en ligne en Allemagne ont augmenté de 20%, ou les appels au support ont chuté de 10% après que nous ayons lancé le site web en Allemagne...
Identifiez quelles parties de votre site ont besoin d'être traduites et définissez un cahier des charges pour votre traducteur. Certaines de vos pages sont de simples fichiers HTML qui peuvent facilement être ouverts et traduits. En revanche, pour tout ce qui est non-HTML, le texte doit la plupart du temps être extrait. Cette catégorie inclut toutes les images qui contiennent du texte, les fichiers FLASH et les fichiers PDF.
Essayez de fournir à votre traducteur tous les fichiers sources le plus tôt possible, ce qui vous permettra de connaître une estimation des coûts de traduction. Ne copiez-collez pas chaque page de votre site dans un document Word. Ce n'est pas nécessaire et c'est de la perte de temps. A moins que votre traducteur puisse télécharger tous les fichiers de votre site web, le meilleur moyen est de remettre directement tous les fichiers concernés au traducteur.
Le comptage des mots et le devis peuvent être imprécis si le traducteur n'a pas tous les fichiers à travailler en main. Et si vous avez un site dynamique, le comptage de mots pourrait être très long à cause des répétitions multiples.
Fournissez à votre traducteur tous les éléments graphiques comme les boutons de navigation, les objets FLASH, les images contenant du texte et les fichiers PDF. Ils auront aussi besoin d'être traduits. Il est de votre intérêt de fournir toutes les sources d'images PHOTOSHOP et ILLUSTRATOR qui ont été nécessaires pour créer vos GIF et JPG de votre site. De plus, certaines langues traduites vont comporter des mots plus ou moins longs que les mots français. Vous devez donc toujours garder cet aspect en tête lorsque vous créez les images graphiques initiales, permettant ainsi de remplacer le texte par de mots plus longs. Le spécialiste en PAO (publication assistée par ordinateur) de votre société gardera l'image de fond et reconstruira les calques contenant le texte pour les fusionner et créer une nouvelle image qui contiendra le texte traduit.
[Note d'Arkantos Consulting] Je sais, c'est un peu compliqué pour les néophytes, mais les concepteurs comprendront tout de suite, cela étant la base de la conception d'images sous PHOTOSHOP [fin de note].
Pratiquez des tests après la première traduction de votre site afin de vous assurer que celui-ci ne comporte pas d'erreurs et fonctionne correctement. Vérifiez les visuels en premier lieu. Ensuite, faites quelques tests de fonctionnalité afin de vérifier si aucune fonction n'a été altérée durant le processus de traduction. Assurez-vous également que toutes les pages ont été traduites et téléchargées sur votre serveur d'hébergement, que tous les liens fonctionnent, et que tous les textes traduits soient vus correctement (il faut que votre développeur change l'encodage des caractères en fonction de la langue ciblée).
De plus, vous devez tester si votre site fonctionne correctement sur diverses plateformes (Windows, Mac OS...) et les divers navigateurs (Internet Explorer, Mozilla, Opera...). Vérifiez que le traducteur comprend comment fonctionnent les navigateurs avec les caractères spéciaux. Si votre développeur doit faire des révisions sur le texte traduit en mode HTML, faites attention de ne pas entrer des caractères avec des accents directement dans le code. Certains navigateurs pourraient mal les interpréter.
Certains traducteurs essaieront de différencier les fichiers localisés des fichiers initiaux en incluant une extension pour chaque langue (le fichier pour la page d'accueil anglaise index.html pourrait être nommée index_en.html). Si cela devait arriver, chaque lien de chaque fichier devra être renommé pour pointer sur la bonne page. C'est une perte de temps considérable et augmenterait la probabilité d'erreurs. Au lieu de ça, il est mieux de stocker chaque version de langue du site dans un dossier propre.
A peu près toutes langues requierent leurs propres unités de mesures, format de date, ponctuation, chiffres et codes couleurs. Chaque personne impliquée dans le processus de traduction doit être sensible à la culture des pays ciblés afin d'éviter un éventuel contenu offensant (comme pour la très célèbre expérience de Coca Cola en Chine).
Faites très attention à l'agencement de votre site lorsque vous traduisez votre site pour des langues comme l'Arabe ou l'Hébreu. Parce que ce sont des langues qui se lisent de droite à gauche, il sera nécessaire de reconstruire l'agencement de votre site (surtout si votre barre de navigation est sur le côté gauche).
Si vous voulez optimiser votre site multilingue, vous devez être conscient que tous les moteurs de recherche majeurs ne fonctionnent pas correctement avec les pages traduites d'un site web et il se peut que vos pages ne soient pas toutes indexées. Aussi, la terminologie employée par votre traducteur (cependant correcte et appropriée) pourrait être très différente et éloignée de ce que vos clients potentiels utiliseraient pour vous trouver. Vous devez donc mener une étude pour connaître comment les internautes du pays ciblé cherchent en ligne pour que votre site se classe bien dans les résultats de recherche. Vous devrez également faire des recherches sur votre concurrence sur les moteurs de recherche locaux (google.uk ou google.de par exemple).
A propos de l'auteur
Felicia Bratu est un manager de projets de traduction chez WTB Language Group. WTB fournit des traductions de sites web et des services géolocalisés.
Découvrez nos formations webmarketing
Formations Référencement et Webmarketing : Formation Référencement | Formation Emailing | Formation Google Analytics | Formation Google Adwords | Formation Réseaux Sociaux
Chez vous ou en centre découvrez notre programme de Formation Ergonomie de Sites Web >>
:: 15 conseils web design
:: Email Marketing
Formation Emailing,
Formation Google Analytics,
Formation Google AdWords,
Formation Réseaux sociaux
Formation Référencement naturel ...
Votre formation est prise en charge, qu'attendez-vous ?
Bénéficiez de la performance d'un accompagnement sur 6 mois : Analyse, mots-clés, Optimisation, Netlinking, Reporting...
Avez-vous pensé à un audit de référencement ? Analyse de vos positionnements sur les outils de recherche et de ceux de votre concurrence !
Audit de Référencement Naturel - Analyse de Positionnement >>

be.so.news :1 solution emailing 3 services : Création du message, Routage , Reporting...
Solutions Emailing : Création, Routage & Reporting professionnel >>
Votre flux produits est-il optimisé ? Etes-vous visible sur les places de marché et les comparateurs ?
Testez gratuitement la solution de gestion de flux produits IziFlux >>